天津意大利語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校
意大利語(yǔ)/西班牙語(yǔ)/法國(guó)留學(xué)/意大利留學(xué)/西班牙留學(xué)
學(xué)習(xí)英語(yǔ)之外的外語(yǔ),較容易墮入的誤區(qū)源于一個(gè)顯然錯(cuò)誤的想法,即,可以套用英語(yǔ)的語(yǔ)法。這個(gè)想法當(dāng)然是錯(cuò)的,不值一駁,但不能不引起重視。近過(guò)去時(shí)和未完成過(guò)去時(shí)是意大利語(yǔ)中較常見(jiàn)的兩個(gè)過(guò)去時(shí),其語(yǔ)法意義教材上寫得清清楚楚、明明白白,此處不再重復(fù)。但學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這兩個(gè)時(shí)態(tài)時(shí)仍感到很吃力,總在懂了和沒(méi)懂之間徘徊。其實(shí)所有的錯(cuò)誤理解,都來(lái)自自行發(fā)散、無(wú)法擺脫的誤區(qū)。本文針對(duì)近過(guò)去時(shí)和未完成過(guò)去時(shí)的差別進(jìn)行辨析。
一、關(guān)于誤區(qū)
誤區(qū)1.近過(guò)去時(shí)等于英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)
發(fā)生于過(guò)去的動(dòng)作/事件,已經(jīng)完成(同時(shí)對(duì)說(shuō)話的現(xiàn)在造成一定影響),用近過(guò)去時(shí)。從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,近過(guò)去時(shí)有點(diǎn)像英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)。但兩個(gè)時(shí)態(tài)并不一樣,不應(yīng)類比。例如:
He went to Rome yesterday.
他昨天去羅馬了。
Lui e'andato a Roma ieri.
他昨天去羅馬了。
“去”這個(gè)動(dòng)作,在昨天已結(jié)束(他“到”羅馬了嗎?現(xiàn)在是不是還在路上?不知道。但反正是“去”了)。英語(yǔ)用一般過(guò)去時(shí),意大利語(yǔ)用近過(guò)去時(shí)。再如:
I got up at 6.
我6點(diǎn)起床。
Mi sono alzato alle 6.
我6點(diǎn)起床。
誤區(qū)2.中文中說(shuō)“了”,“過(guò)”,意大利語(yǔ)就用近過(guò)去時(shí)。
意大利語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法不能等同,遑論中文。但還有不少人有這樣的執(zhí)念。其實(shí)中文中說(shuō)“了”,未必表示完成,比如:
他一個(gè)月掙多少錢,那我就不知道了。
換言之,中文是否出現(xiàn)你自以為的“提示詞”不是你要考慮的。再如:
我一到羅馬,就給他打的電話。
Arrivato a Roma,gli ho telefonato subito.
我一到羅馬,就給他打了電話。
Arrivato a Roma,gli ho telefonato subito.
看到了嗎,意大利語(yǔ)的表達(dá)沒(méi)發(fā)生變化。因?yàn)?ldquo;我一到羅馬,就給他打的電話”,動(dòng)作已經(jīng)結(jié)束。不要用“了”、“過(guò)”來(lái)判斷是否使用近過(guò)去時(shí),要從你表達(dá)的意思本身出發(fā),將意思用意大利語(yǔ)傳遞出來(lái),而不是繞道中文、以中文參照,這其實(shí)是繞遠(yuǎn)了。
誤區(qū)3.動(dòng)作結(jié)束,就用近過(guò)去時(shí),所以,finire一定用近過(guò)去時(shí)。
這個(gè)理解也是錯(cuò)的。用什么時(shí)態(tài),取決于你要如何“呈現(xiàn)”這個(gè)動(dòng)作,和這個(gè)動(dòng)詞的含義沒(méi)有任何關(guān)系。比如finire意思是“完成”,但這個(gè)動(dòng)作同樣可能在過(guò)去重復(fù)出現(xiàn)。比如:
Quando ero giovane finivo di lavorare tardi.
我年輕時(shí),(經(jīng)常)很晚下班(結(jié)束工作)。
有學(xué)生問(wèn),為什么這句話用近過(guò)去時(shí):
Abbiamo cominciato le lezioni alle 8.
我們八點(diǎn)開(kāi)始上課。
他的疑問(wèn)是,課還沒(méi)上完,為什么用近過(guò)去時(shí)?原因很簡(jiǎn)單,他把這句話的意思和這個(gè)動(dòng)作如何“呈現(xiàn)”搞混了。cominciare(開(kāi)始)這個(gè)動(dòng)作,上課鈴打過(guò)后,就已經(jīng)結(jié)束了。還沒(méi)下課,的確,但是“開(kāi)始”這個(gè)動(dòng)作要用近過(guò)去時(shí)。當(dāng)你清楚認(rèn)識(shí)到可能影響你正確理解近過(guò)去時(shí)語(yǔ)法意義的上述誤區(qū)之后,討論兩個(gè)時(shí)態(tài)如何辨析才有意義。
二、12字箴言:結(jié)繩記事,打點(diǎn)計(jì)事,解繩敘事
近過(guò)去時(shí)的動(dòng)作是確定的,是落實(shí)了的。記住12字箴言:結(jié)繩記事,打點(diǎn)計(jì)事,解繩敘事。什么叫結(jié)繩記事?把你人生的時(shí)間想像成一段繩子,一件事情持續(xù)了某個(gè)確定的時(shí)間后結(jié)束了、完成了,截取一段繩子,打個(gè)繩結(jié)表示結(jié)束,此時(shí)用近過(guò)去時(shí)。比如“我在羅馬生活過(guò)8年”,用近過(guò)去時(shí)。物理課上都見(jiàn)過(guò)打點(diǎn)計(jì)時(shí)器,某個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去,性、一瞬間、一下子就完成,就好比雨滴落下,這就是打點(diǎn)記事。比如“我三點(diǎn)鐘起床”,“她醒了”,“我出發(fā)了”,這就是打點(diǎn)記事的感覺(jué)。相應(yīng)的,把一段繩結(jié)打開(kāi)、拉直,就是“解繩敘事”,就是對(duì)某個(gè)發(fā)生在過(guò)去的動(dòng)作進(jìn)行展開(kāi)描述,這就是未完成過(guò)去時(shí)。我在課上要求學(xué)生不要總是翻譯成中文,而是不妨通過(guò)手勢(shì)提醒自己。使用近過(guò)去時(shí),揮手往下比劃,似乎把動(dòng)作“砸”落實(shí)了,而未完成過(guò)去時(shí),手水平移動(dòng),模擬解開(kāi)繩結(jié)的動(dòng)作。繩結(jié)解開(kāi)、拉直,對(duì)動(dòng)作進(jìn)行描述,畫面感較強(qiáng),聽(tīng)起來(lái)結(jié)果不確定,擁有開(kāi)放的結(jié)局,在對(duì)話中,則有種讓對(duì)方聽(tīng)自己把話說(shuō)完的感覺(jué)。如果你能從兩個(gè)過(guò)去時(shí)的寫法和讀音上體會(huì)結(jié)繩記事、打點(diǎn)計(jì)事、解繩敘事,理解就更完整了,如下面的幾句近過(guò)去時(shí)的句子:
Sono andato a Roma.
Hanno studiato l'italiano per 4 anni.
E'uscito fuori.
Ha preso un caffe'.
體會(huì)過(guò)去分詞的結(jié)尾,-ato,uto-,ito,頓挫感強(qiáng),很干脆。而未完成過(guò)去時(shí)的變位,詞尾如-avamo,-avo,-ivi等,則給人稍微拖沓、拖泥帶水的感覺(jué),如:
Qualche giorno fa sono svenuto mentre parlavamo al telefono.
前幾天,我們正在聊電話,我暈倒了。
Mi sei tornato in mente mentre guidavo in autostrada
我正開(kāi)著車,想到了你(你來(lái)到了我腦海里)。
Ti ha dato un bacio mentre dormivi.
你正睡著覺(jué),他吻了你。
我們看兩組例子:
Ieri pioveva.
vs
Ierièpiovuto tutto il giorno.
Ieri pioveva,此時(shí)畫面感較強(qiáng),有種話沒(méi)說(shuō)完的感覺(jué)。聽(tīng)你說(shuō)話的人,在等你說(shuō)下一句,“昨天下雨,然后呢?”而聽(tīng)到你說(shuō)“Ierièpiovuto tutto il giorno”,作為一個(gè)結(jié)論已經(jīng)“把話說(shuō)完”。你寫日記,如果開(kāi)頭是Ieri pioveva,那么日記肯定沒(méi)寫完,你接下來(lái)肯定還要寫,昨天發(fā)生了什么事情。如果你的開(kāi)頭是,Ierièpiovuto tutto il giorno,有可能你今天日記就這么一行。再看下面這組例子:
I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano.
vs
I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano.
兩句話僅在時(shí)態(tài)上有差別。翻譯成漢語(yǔ),意思好像都是說(shuō)“我剛到意大利的頭幾天,一句意大利語(yǔ)都不會(huì)”。但兩句話的“空間和余地”是不一樣的。用未完成過(guò)去時(shí),I primi giorni in Italia non capivo assolutamente niente di italiano,“繩結(jié)”被打開(kāi),“不懂意大利語(yǔ)”這個(gè)動(dòng)作沒(méi)有被“落實(shí)”,動(dòng)作的結(jié)果是開(kāi)放性的,也就是說(shuō),聽(tīng)到這句話的人會(huì)感受到這句話的“未盡之意”:你可能后來(lái)學(xué)意大利語(yǔ)了,他在等你解釋后來(lái)發(fā)生了什么。但是,I primi giorni in Italia non ho capito assolutamente niente di italiano,這句話的動(dòng)作是閉合的,結(jié)果是確定的,不帶有“沒(méi)準(zhǔn)兒后來(lái)學(xué)會(huì)了”這樣的可能性。
三、未完成過(guò)去時(shí)用法舉例
1.在mentre之后
Mentre dormivo hanno bussato alla porta.
過(guò)去某個(gè)動(dòng)作進(jìn)行中又有另外動(dòng)作插入,則后一個(gè)動(dòng)作使用近過(guò)去時(shí),作為背景出現(xiàn)的動(dòng)作,用未完成過(guò)去時(shí)。用手勢(shì)來(lái)比劃,就很直觀。
Mentre facevo(手勢(shì)水平移動(dòng))la docciaèandata(手勢(shì)往下砸)via l’acqua.
2.過(guò)去進(jìn)行時(shí)
Stavo pulendo la gabbia e l’uccellinoèvolato via.
3.stare per這個(gè)詞組用于過(guò)去時(shí)(stare per:即將做某事)
Stavo per chiamarti proprio quando sei arrivata.
4.描述天氣、景色等
Ieri c’era un sole splendido e il mare era bellissimo
5.過(guò)去的習(xí)慣(重復(fù)出現(xiàn))
Da bambino dormivo sempre nel lettone di mamma e papà.
6.過(guò)去同時(shí)進(jìn)行的兩個(gè)動(dòng)作
Mentre guidavo ascoltavo la radio.
7.描述動(dòng)機(jī)、原因或狀態(tài)
Sono andato a letto perchéero stanco.
8.表達(dá)過(guò)去的可能性、愿望(不知道是否實(shí)現(xiàn))
Volevo chiederti un favore.
注意,要特別留意情態(tài)動(dòng)詞的用法。情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)愿望、義務(wù)、意愿等,常用的情態(tài)動(dòng)詞有potere(能夠)、dovere(應(yīng)該)、volere(想)。意大利語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞與英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞差別非常大,此處不做展開(kāi)。比如意大利語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞可以變成近過(guò)去時(shí),如E'dovuto partire,類似結(jié)構(gòu)顯然在英語(yǔ)中不存在,英語(yǔ)不能說(shuō)I have must。
情態(tài)動(dòng)詞是心頭想,未必實(shí)現(xiàn),對(duì)于動(dòng)作的“落實(shí)”來(lái)說(shuō),情態(tài)動(dòng)詞類似“?”(減號(hào)),是打折扣;近過(guò)去時(shí),結(jié)繩記事、打點(diǎn)記事、落實(shí)動(dòng)作,因此是?(加號(hào));未完成過(guò)去時(shí),解繩敘事,話沒(méi)說(shuō)完的感覺(jué),從動(dòng)作的“落實(shí)”來(lái)說(shuō),也是?(減號(hào))。如:
Voglio prendere un caffe'.
我想喝杯咖啡。
把這句話現(xiàn)在時(shí)變成近過(guò)去時(shí):
Ho voluto prendere un caffe'.
這是什么意思?“我想過(guò)要喝咖啡”?那是不是還沒(méi)喝?不對(duì),Ho voluto prendere un caffe',情態(tài)動(dòng)詞變成近過(guò)去時(shí),?遇到?,近過(guò)去時(shí)把情態(tài)動(dòng)詞的減號(hào)“落實(shí)”了。Ho voluto prendere un caffe',是已經(jīng)被近過(guò)去時(shí)(揮手向下)實(shí)現(xiàn)的動(dòng)作。將這句話放在下面的對(duì)話中,你就能更好地理解了:
你怎么去喝咖啡了?
因?yàn)槲蚁牒瓤Х取?喝沒(méi)喝?喝了。想喝,而且喝了。)
再如:
Ho voluto fare un viaggio.
我想去旅游。
去沒(méi)去?去了。不僅想,而且還實(shí)現(xiàn)了。
相應(yīng)的,情態(tài)動(dòng)詞(減號(hào))變成未完成過(guò)去時(shí)(減號(hào)),動(dòng)作的不確定性更強(qiáng)。比如:
Volevo telefonare a mia sorella.
我(當(dāng)時(shí))想給我姐姐打電話。
Volevo telefonare,這個(gè)電話打沒(méi)打?不知道。因?yàn)関olevo是當(dāng)時(shí)的狀態(tài),沒(méi)有被落實(shí),換言之,可能沒(méi)打,也可能打了,無(wú)法確定(未完成過(guò)去時(shí),動(dòng)作的結(jié)果是開(kāi)放的、不確定的、“未完成的”)。再如:
Ieri volevo andare a letto presto.
我昨天想早點(diǎn)兒睡。
當(dāng)“我”說(shuō)這句話的時(shí)候,聽(tīng)“我”說(shuō)話的人并不知道“我”昨晚是不是早睡,也就是說(shuō)volere后面的動(dòng)作andare a letto presto是否落實(shí)?聽(tīng)話人并不清楚,因此這句話說(shuō)到這里,有兩個(gè)可能性:
Ieri volevo andare a letto presto,e dunque non sono uscito.
我昨晚想早點(diǎn)睡,于是我沒(méi)出門。
后半句才告訴你,想法實(shí)現(xiàn)了,第二種可能是:
Ieri volevo andare a letto presto ma sono uscito.
昨晚我想早點(diǎn)睡,但還是出去了。
后半句才告訴你,想法沒(méi)實(shí)現(xiàn)。而使用近過(guò)去時(shí)表達(dá)“想早點(diǎn)睡”,則是已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的愿望,因?yàn)閯?dòng)作被近過(guò)去時(shí)落實(shí)了:
Sono voluto andare a letto presto.
我昨天就是想早點(diǎn)睡。
還有,在口語(yǔ)中可以用未完成過(guò)去時(shí)代替條件式現(xiàn)在時(shí),表示客氣、委婉的語(yǔ)氣,如:
Buongiorno,volevo un chilo di salsicce,per favore.
微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!