一、關(guān)于詞匯記憶
我們學(xué)習(xí)詞匯,首先要知道詞匯不等于詞義,詞的外形通常只有一個(gè),但它的含義往往有多個(gè)。德國翻譯學(xué)者Paul Kussmaul說:“詞義不是靜止的,而是運(yùn)動(dòng)和瞬間的。”(Bedeutung ist nicht statisch,sondern beweglich und momentan.)他的意思是說,一個(gè)詞獲得什么含義取決于它所在的上下文(專業(yè)術(shù)語叫語境)。
例:Am 19.Februar 1959 schloss England,Griechenland und die Türkei ein Abkommenüber die Souveränität der damaligen britischen Kolonie.
?。?959年2月19日英國、希臘和土耳其簽署了一份關(guān)于當(dāng)時(shí)英國殖民地的主權(quán)的。)
這個(gè)句子的謂語動(dòng)詞schließen有關(guān)上、結(jié)束、下班、簽訂等11個(gè)含義,句子的語境限定我們只選擇“簽訂”這個(gè)含義。那么,剩余的10個(gè)義項(xiàng)是否也需要一起記住呢?如果同學(xué)們嘗試記憶每個(gè)詞的全部義項(xiàng),就會(huì)發(fā)現(xiàn):根本記不住,至少不能長時(shí)間記憶。
所以這時(shí)就建議以句子為單位記憶動(dòng)詞,既可以透徹地理解詞義,又可以掌握動(dòng)詞的語法特征,例如動(dòng)詞支配的格、動(dòng)詞的固定搭配。
另外,我們在學(xué)習(xí)過程中往往忽略了德語原文詞典。誠然,德漢詞典更容易“”,可以節(jié)省把德語詞典的釋義翻譯成漢語這一步,但是不了解語境差異而只依賴詞典釋義往往會(huì)造成錯(cuò)誤的德語表達(dá)。
請看下面這個(gè)病句:
Ich habe mich an das Klima hier gewöhnt.
例句混淆了gewöhnen和anpassen,這兩個(gè)詞在德漢詞典中都有“適應(yīng)”的解釋,僅從德漢字典中辨別這兩個(gè)詞比較困難,但是一看德語原文字典,會(huì)立即發(fā)現(xiàn)它們的區(qū)別。
gewöhnen:j-n/sich(durchÜbung,Wiederholung)mit etw.so vertraut machen,dass es für ihn/einen normal,selbstverständlich wird.
anpassen:sich so verändern,dass man zu j-m od.zu den jeweiligen Umständen passt u.ohne Schwierigkeiten mit ihnen leben kann.
前者強(qiáng)調(diào)通過練習(xí)和重復(fù)而熟悉某事,使其成為自然的行為;后者則側(cè)重通過改變自己,順利地接受某種新的環(huán)境。從德文原文詞典釋義可以斷定例句中應(yīng)使用后者,適應(yīng)氣候不需要反復(fù)訓(xùn)練。應(yīng)該為:Ich habe mich an das Klima hier angepasst.
由于德語對于我們來說是一門外語,我們對詞義的理解還不深,所以,學(xué)習(xí)詞匯要立足于正確理解它的含義,才能準(zhǔn)確地運(yùn)用它。這個(gè)例子提醒我們,獲取正確詞義的途徑是使用德語原文詞典,以此來克服語言差異造成的誤解。
介紹完一些詞匯記憶的學(xué)習(xí)方法,我們一起來看看在德語所有詞類里占相當(dāng)大的比重的動(dòng)詞,變位、時(shí)態(tài)、語態(tài)等語法無不與動(dòng)詞有關(guān)。
今天小編主要為大家介紹兩種別具特色的動(dòng)詞類型(功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)和使役動(dòng)詞)及其相應(yīng)的詞匯學(xué)習(xí)方法。由于漢語中基本不存在這些動(dòng)詞類型,即便有,也與德語差別甚遠(yuǎn),所以使學(xué)習(xí)者在理解和使用上常常有困難。
二、特色動(dòng)詞類型
功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)
“功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)”來自于德語Funktionsverbgefüge,簡稱為FVG,是語言交際中的常見形式。功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)前面的動(dòng)詞都是襯托名詞的,功能動(dòng)詞只具有句法功能,在句子中充當(dāng)謂語,失去了動(dòng)詞本身的含義。例如:
Er führt mit den Gästen ein Gespräch.
他和客人們進(jìn)行談話。
功能動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(FVG)多出現(xiàn)在應(yīng)用文,特別是公文、法律文本和專業(yè)文獻(xiàn)中,這些文體多采用名詞結(jié)構(gòu)。
動(dòng)詞+(介詞)+名詞共同構(gòu)成一個(gè)語義單位,使用頻率較高的功能動(dòng)詞有:nehmen,geben,bringen,kommen,halten,ziehen等。
antworten-eine Antwort geben
ausdrücken-zum Ausdruck bringen
beeinflussen-Einfluss nehmen
entscheiden-Entscheidung treffen
helfen-Hilfe leisten
……
在學(xué)習(xí)過程中,這些詞組很可能出現(xiàn)在不同的教材或課文中,這就需要我們隨時(shí)對所學(xué)知識(shí)進(jìn)行整理和歸納,并將整理過的詞匯有序排列,更便于記憶。
使役動(dòng)詞
使役動(dòng)詞屬于假反身動(dòng)詞類,多與心理活動(dòng)有關(guān),例如:ärgern,freuen,empören,interessieren,漢語沒有“使役動(dòng)詞”這個(gè)概念,這些詞本身含有“使人/令人…”的義素。
使役動(dòng)詞具有以下規(guī)律:
1)使役動(dòng)詞的較好分詞在中文里有“令人/使人……”的含義,它的主語大多為事物。
Seine Antwort istüberzeugend.
他的回答令人信服。
2)使役動(dòng)詞的第二分詞涉及的是人,可以作表語。
Wir alle sindüberrascht.
我們大家都感到意外。
所以針對使役動(dòng)詞,我們可以以動(dòng)詞為中心詞,搜集它的不同形式和詞類,以達(dá)到對常用使役動(dòng)詞用法的消化。
例如:interessieren
【作謂語】Die Reise interessiert die Touristen.
【作謂語+反身代詞】Die Touristen interessieren sich für die Reise.
【較好分詞】die die Touristen interessierende Reise
【第二分詞】die interessierten Touristen
【名詞】Die Touristen haben Interesse an der Reise.
【形容詞】Die Reise ist interessant.
認(rèn)識(shí)了使役動(dòng)詞其他詞性的含義和使用規(guī)則,可以收到舉一反三的。通過這樣的整理,我們可以更地把握一個(gè)動(dòng)詞不同形態(tài)的詞義變化和使用特點(diǎn)。
微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!